"Cabrahíga", Carles Hac Mor
Ando con una traducción al castellano de este poeta catalán, cuya lectura recomiendo a quienes pasen de ñoñadas. Él es un radical con un historial de atentados largo y contundente, además de ser un tipo la mar de simpático y accesible.
Ahí va una muestra:
ante su tumba en medio
de escombros arteria de espasmos
todos lo confundirían todo
algas higueras y pequeñas ferias
volverse otras personas
transeúntes quietos y pingüinos
y cada uno de los ciudadanos
a galopar por doquier avenidas
cajas de ancho-
as corcho la abuela
acuarelitas del zoológico
cuidado que estaremos todos
en el acantilado en el atardecer
palabras hoyo[1]
viéndolo todo rápido y rojo
el cuerpo
los chirridos del alambre
mezclándolo miedo y asco
en los barrios ba-
jos y se trata
de que todas las identidades
detengan del todo las alturas
roquita dedales llave huelguistas
márgenes más allá y en negra noche
abajo a fondo a juègo bien fuertes
de la añoranza uf
y te echa afuera
lejos del asalto del obelisco
[1] Clots mots en el original. Juego paraparémico intraducible [Nota del T.].
Etiquetas: SUCESOS
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio